Characters remaining: 500/500
Translation

nát gan

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "nát gan" can be translated to mean "worried" or "puzzled." It expresses a deep feeling of concern, anxiety, or unease about something.

Usage Instructions:
  • "Nát gan" is often used to describe someone who is feeling very worried or distressed about a situation. You can use it when talking about personal feelings or when discussing how someone might react to stressful events.
Example:
  • Situation: If a friend is anxious about an upcoming exam, you could say: "Cậu ấy nát gan kỳ thi sắp tới." (He is worried because of the upcoming exam.)
Advanced Usage:

In literature and poetry, "nát gan" can also convey deeper emotional states. For example, in the line "dẫu rằng đá cũng nát gan lọ người" from poet Nguyễn Du, it implies that even inanimate objects like stones can feel a sense of worry or distress, emphasizing the intensity of human emotions.

Word Variants:
  • The phrase can be modified by adding adjectives to specify the type of worry. For example:
    • "nát gan lo lắng" (worried due to anxiety)
    • "nát gan tình yêu" (worried because of love)
Different Meanings:

While "nát gan" primarily means "worried," it can also be used in a more figurative sense, indicating a state of emotional turmoil or distress that is significant enough to affect one's well-being.

Synonyms:

Some synonyms of "nát gan" in Vietnamese that convey similar meanings include: - "lo lắng" (anxious) - "đau lòng" (heartbroken) - "khổ sở" (suffering)

Conclusion:

Understanding "nát gan" helps convey emotional depth in conversations.

  1. Worried, puzzled.
    • "Dẫu rằng đá cũng nát gan lọ người " (Nguyễn Du)
  2. Even stones were worried, let alone men

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "nát gan"